Viajar al extranjero en bici tiene una dificultad añadida a la del resto de los viajeros: la propia bicicleta. Cuando se rompe algo o hay que preguntar o explicar algún problema específico a veces no es suficiente con dibujos y señales de dedo. Por eso hemos pensado reunir aquí algunos de los términos más habituales (y otros algo más raros) que se pueden necesitar si uno viaja en bicicleta por tierras anglófonas. ¡Esperamos que os vengan bien!
Partes de la bicicleta
- Ruedas – Wheels
- Cubierta – Tyre
- Radios – Spokes
- Tira de kevlar – Kevlar strip (Gracias Miguel)
- Llanta – Rim
- Cámara – Tube
- Desmontables – tire lever (Gracias Miguel)
- Válvulas – Valve (Presta y Schrader) (Gracias Miguel)
- Pinchazo – Puncture / flat tyre
- Frenos – Brakes
- Zapata de freno – Brakes shoes, brake pads
- Buje rápido / Cierre rápido – Quick Release
- Guardabarros – mudguard / fender
- Eje de la rueda – Hub
- Sobre el manillar
- Maneta – lever / shifter (Gracias Miguel)
- Cables – cable
- Fundas de cable – cable housing
- Tope de cable – cable stop
- Reflectante – reflector
- Cuenta kilómetros – cyclecomputer / cyclemeter
- Manillar – handlebar
- Cinta de manillar – Handlebar tape (Gracias Miguel)
- Timbre: Bell (tocar el timbre: ring the bell)
- Maneta – lever / shifter (Gracias Miguel)
- Cambios
- Platos – chainwheels / chainrings
- Piñón – sprocket / cog / gear
- Cassete (agrupación de piñones traseros) – cassete / cluster / freewheel
- Desviador – front/rear derailleur
- Cadena – chain
- Rodamientos: Ball bearing
- Bolsa de herramientas
- Aceite – oil
- Grasa sólida – Medium weight grease
- Tornillo de los que llevan tuerca – Bolt (Gracias Miguel por la precisión)
- Tornillo de los que van sin tuerca – Screw (Gracias Miguel!)
- Arandela – washer
- Tuercas de no retorno – Locknut
- Tuercas – Nut
- Holgura – play
- Llaves Allen – Allen wrench
- Parches – Patch
- Brida – zip tie
- Cinta americana – Duct Tape
- Clip – Paper clip
- Chicle –Chewing gum
- Destornillador – Srew driver
- Llave inglesa – monkey wrench / adjustable wrench
- Llave normal – open-end wrench
- Alicates – Pliers
- Troncacadenas – chain breaker o chain tool (Gracias Miguel)
- Pedales
- Eje del pedalier – bottom bracket
- Pedales con Calas – Clipless pedals
- Cala (de la zapatilla) – Cleat
- Pedales – pedals
- Rastral – Toe clip
- Cinta de rastral – Toe strap
- Punteras – Toe cap
- Biela de pedal – crank (Gracias Miguel)
- El conjunto de biela y plato – crankset (Gracias Miguel)
- La bici
- Tija de sillín- seatpost (del sillín)
- Sillin – saddle
- Cuadro – frame
- Horquilla – fork
- Amortiguadores – suspension (front /rear)
- Portabidón: Bottle cage
- Bidón – Watter bottle
- Potencia – Stem
Los trastos
- Transportín o parrillas – rack
- Alforjas (traseras/delanteras) – front/rear panniers
- Luz de atrás – rear light / taillight
- Alforjas – panniers
- Bolsa de manillar – handle bar bag
- Ropa y complementos
- Culotte – cycling shorts
- Maillot – jersey
- Chubasquero – rain jacket
- Casco – helmet
- Gafas de sol – sunglasses
- Guantes – gloves
Accidentes geográficos y otras penurias
- Rompepiernas – ??
- Tener una pájara – To bonk
- Toboganes – ??
- Puerto de montaña – mountain pass
- Vadear un río – Ford a river
- Pista de tierra – Dust road
- Sendero – path or track
- Sendero con piedras – peebles track
- Vía verde – Rail trail
- Carril bici – bike path
- Viento en contra – front/head wind
- Temporada de caza – Hunting season
- Coto de caza – Private hunting preserve
- Mosquitos – mosquitoes
- Tábanos – horsefly
- Antimosquitos – Insect repellent
Lesiones y similar
- Tendinitis – Tendinitis
- Agujetas – Stiffnes (Tengo agujetas en los brazos // my arms are so stiff)
- Urticaria – Hives
- Diarrea – diarrhea
- Agua potable – drinkable water
Otras frases y expresiones de utilidad
- Soy un cicloturista inofensivo, no dispare – I’m a harmless cycle-tourist, please don’t shoot!
- ¿Sabe si mañana va a llover? – Do you know if it will rain tomorrow?
- ¿Puedo llevar la bici en el atobús/tren? – Can I carry my bike on the bike/train?
- Ni de coña – (10 degrees uphill) Not a chance
- ¿Estás de coña? – (18 degrees uphill) Are you kidding me?
¿Echáis algun término de menos? Ya que estamos se agradecería ayuda con traducciones a otros idiomas, como por ejemplo portugués, italiano, japonés, chino, árabe, alemán o francés y por supuesto, catalán, galego (ya lo tenemos) y euskera o cualquier otro que dominéis y queráis compartir. ¡Gracias!
Anterior Mantener el agua fresquita
Siguiente Una herramienta para medir perfiles
31 comentarios en “Vocabulario ciclista – español – inglés”
Los comentarios están cerrados.
Pero qué buenos sois joder!!!!
Y buenos días.
Muchas gracias!!
crasias por todo
Esta muy bien pero veo que falta el bombín si pinchas y no tienes bombín estás frito
Bombín es Puno creo
Hola
Buena idea para los que no controlan idiomas.
Pero se me ocurre que igual podríamos, entre todos, hacer una wiki con las traducciones en paralelo en varios idiomas. O lo integramos en wikipedia y hacer una página de referencia….
Un saludo
Quick release ¿no es cierre rápido?. Notad que esta entrada no está en español y sí en alemán y polaco en la wikipedia.
Hola Luis!
Has puesto el dedo en la llaga. Llevamos un tiempo pensando en abrir una wiki para este y otro contenido que se ha ido enriqueciendo con el tiempo. Es solo que aún no tenemos claro como enfocarla.
😉 Por cierto, gracias por el aporte. Lo hemos añadido a la lista.
Muchas gracias. A mí me viene bien al revés: Me conozco los términos en inglés, no tanto en español ya que me crié en EEUU.
Para lo que sirva:
Tira de kevlar = Kevlar strip
Tornillo – Bolt: ‘Bolt’ suele ser el tornillo que lleva tuerca. Un tornillo normal, la que va sin tuerca, es ‘screw’ (lo cual tiene otro significado interesante…)
Destornillador – Screw driver
Luz de atrás es también taillightm, de alante headlight.
Agujetas – Stiffness
Sendero con piedras – pebble track
Agua potable – drinkable water, tambien se dice ‘potable water’
Herramienta para abrir cadenas, no sé cómo se dice en español. En inglés es chain breaker o chain tool.
Cinta de manillar = Handlebar tape
Goma = tire
Válvulas = valva (Presta y Schrader)
Palanca para ayudar soltar la goma, , no sé cómo se dice en español = tire lever
Cerradura = lock, tipo U = U-lock
No sé cómo se dice ‘dropout’ en español: http://en.wikipedia.org/wiki/Dropout_(bicycle_part)
Palanca o maneta de cambio: shifter
biela de pedal = crank (el conjunto, biela y plato = crankset)
dropout=puntera, normalmente son de aluminio y cuando haya barro el cambio se puede bloquear y es un pieza que se dobla con mucha facilidad, dejando el cambio algo trastocado.
como se llama la cerradura con la que trancas tu bicicleta?
Y donde apoyas o guardas tu bicicleta?
Sabes como se dice en ingles? Me los dices?
Gracias!
Perdona, escribí mal taillight.
Ya lo único que os faltaba,los idiomas.Sois fantásticos
Muy buena idea.Para los que no tenemos ni idea de ingles es una buena ayuda. A mí el idioma no me tira pa tras.:Gracias amigos
Otro error en mi post: Valve.
Ya solo falta que hagais las rutas por nosotros, jajajajaj,(eso ni pensarlo) !!!que mas queremos si ya aprendemos hasta idiomas!!!!
En «andalú» podriamos buscar algunas cosillas, ¿que no?
Un saludo y a seguir asi
hola soy mariana tengo 12 años muy buena pagina de ingles me ayudo muchisimo
Carajo, uds son brutales, esto es de lo mejor jajajaja,
soy ciclo turista en desarrollo y a pesar de que hablo ingles hay cosillas que no sabia. son de lo mejor.
si consigo mas vocabulario lo publico para todos.
Saludos.
Hace unos años escribí un artículo que incluía un pequeño diccionario ciclista en castellano, alemán, esperanto, francés, inglés, polaco, portugués y ruso; los contenidos son fiables por la forma en que fueron elaborados, que explico en el texto. Podéis tomar lo que necesitéis con sólo indicar la fuente mediante un enlace a esa página.
Hace tiempo que sigo vuestros interesantes artículos e incluí un enlace a Rodadas en mi página, pues es muy útil.
Saludos
Buenas, podrían decirme como se dice calzado para mtb? zapatilla para ciclismo
Muchas gracias – thanks guys!!!
la llave en ingles como se dise
Supongo que te refieres a ‘wrench’. Se llama ‘spanner’ en Inglaterra. En fin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wrench
Las hexagonales se conocen como ‘Allen wrench’ o ‘hex key’.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hex_key
Hola. tengo una consulta..com ose dice aros de bicibleta en ingles? 🙂 Muchas gracias, es que no doy 🙂
hola!, acabo de ver esta página, es muy interesante, pero para personas como yo que no tenemos mucha idea sobre las partes de la bici ( tengo de montaña), me gustaria que me aconsejarais una pagina donde ademas del nombre se indicara su ubicación con una foto, así como posibles averias o roturas de la misma y como arreglarla en casa…. si se puede.
Y si ademas hay una relación de herramientas, por lo menos las mas necesarias, para tenerlas en casa pues sería …. bastante bueno.
Un saludo para todos! y ser prudentes, la bici es parte de ti!
Saludos a todos acabo de ver esta pagina y es buena, recien acabo de llegar a N.Y y estoy buscando unas tiendas en donde pueda conseguir unas bicicletas, una monta;era y una de carrera, tambien me gustaria saber cuales son las ratus por la que se pueda practicar aqui este deporte les agradesco de antemano toda la informacion que me puedan brindas ok.
Algunos términos que se pueden añadir:
* la «funda del cable» yo he oído que en español algunos la llaman «camisa»
* pata de cabra = ?
* candado / cadena antirrobo = bike (pad)lock
* eslabón = link
* chaleco reflectante = high-visibility vest
jajajaja pues yo soy de mexico y no entiendo muchos de los conceptos en español jajajaja pero muy util. una duda, una pajara es insolacion?? porque he visto mucho el concepto y sigue sin caerme el 20 jejeje. saludos 😛
Muy práctico este vocabulario.
He posteado «hok» como «pájara», pero creo que no es exacto lo mismo.
Como que es algo malsonante.
Gracias por la recopilación, y por el trabajo.
Potencia de manillar: Handlebar stem
Toboganes o rompepiernas: seesaw profile
Buen dia
si uds quisieran, yo podría darle los términos que usamos en Argentina y Uruguay. Veo que muchos difieren de los que uds usan en España.
slds