Utilidades

Herramientas varias que pueden ser de utilidad

Vocabulario ciclista – español – inglés

Escrito el 9 de diciembre de 2008 por Alicia y guardado en Utilidades

My pocket dictionary

Viajar al extranjero en bici tiene una dificultad añadida a la del resto de los viajeros: la propia bicicleta. Cuando se rompe algo o hay que preguntar o explicar algún problema específico a veces no es suficiente con dibujos y señales de dedo. Por eso hemos pensado reunir aquí algunos de los términos más habituales (y otros algo más raros) que se pueden necesitar si uno viaja en bicicleta por tierras anglófonas. ¡Esperamos que os vengan bien!

Partes de la bicicleta

  1. RuedasWheels
    1. Cubierta – Tyre
    2. Radios – Spokes
    3. Tira de kevlar – Kevlar strip (Gracias Miguel)
    4. Llanta – Rim
    5. Cámara – Tube
    6. Desmontables - tire lever (Gracias Miguel)
    7. Válvulas – Valve (Presta y Schrader) (Gracias Miguel)
    8. Pinchazo – Puncture / flat tyre
    9. Frenos – Brakes
    10. Zapata de freno – Brakes shoes, brake pads
    11. Buje rápido /  Cierre rápido – Quick Release
    12. Guardabarros – mudguard / fender
    13. Eje de la rueda – Hub
  2. Sobre el manillar
    1. Maneta – lever / shifter (Gracias Miguel)
    2. Cables – cable
    3. Fundas de cable – cable housing
    4. Tope de cable – cable stop
    5. Reflectante – reflector
    6. Cuenta kilómetros – cyclecomputer / cyclemeter
    7. Manillar – handlebar
    8. Cinta de manillar – Handlebar tape (Gracias Miguel)
    9. Timbre: Bell (tocar el timbre: ring the bell)
  3. Cambios
    1. Platos – chainwheels / chainrings
    2. Piñón – sprocket / cog / gear
    3. Cassete (agrupación de piñones traseros) – cassete / cluster / freewheel
    4. Desviador – front/rear derailleur
    5. Cadena – chain
    6. Rodamientos: Ball bearing
  4. Bolsa de herramientas
    1. Aceite – oil
    2. Grasa sólida – Medium weight grease
    3. Tornillo de los que llevan tuerca – Bolt (Gracias Miguel por la precisión)
    4. Tornillo de los que van sin tuerca – Screw (Gracias Miguel!)
    5. Arandela – washer
    6. Tuercas de no retorno – Locknut
    7. Tuercas – Nut
    8. Holgura – play
    9. Llaves Allen – Allen wrench
    10. Parches – Patch
    11. Brida – zip tie
    12. Cinta americana – Duct Tape
    13. Clip – Paper clip
    14. Chicle -Chewing gum
    15. Destornillador – Srew driver
    16. Llave inglesa – monkey wrench / adjustable wrench
    17. Llave normal – open-end wrench
    18. Alicates – Pliers
    19. Troncacadenas - chain breaker o chain tool (Gracias Miguel)
  5. Pedales
    1. Eje del pedalier – bottom bracket
    2. Pedales con Calas – Clipless pedals
    3. Cala (de la zapatilla) – Cleat
    4. Pedales – pedals
    5. Rastral – Toe clip
    6. Cinta de rastral – Toe strap
    7. Punteras – Toe cap
    8. Biela de pedal – crank (Gracias Miguel)
    9. El conjunto de biela y plato – crankset (Gracias Miguel)
  6. La bici
    1. Tija de sillín- seatpost (del sillín)
    2. Sillin – saddle
    3. Cuadro – frame
    4. Horquilla – fork
    5. Amortiguadores – suspension (front /rear)
    6. Portabidón: Bottle cage
    7. Bidón – Watter bottle
    8. Potencia – Stem

Los trastos

  1. Transportín o parrillas – rack
  2. Alforjas (traseras/delanteras) – front/rear panniers
  3. Luz de atrás – rear light / taillight
  4. Alforjas – panniers
  5. Bolsa de manillar –  handle bar bag
  6. Ropa y complementos
    1. Culotte – cycling shorts
    2. Maillot – jersey
    3. Chubasquero – rain jacket
    4. Casco – helmet
    5. Gafas de sol – sunglasses
    6. Guantes – gloves

Accidentes geográficos y otras penurias

  1. Rompepiernas – ??
  2. Tener una pájara – To bonk
  3. Toboganes – ??
  4. Puerto de montaña – mountain pass
  5. Vadear un río – Ford a river
  6. Pista de tierra – Dust road
  7. Sendero – path or track
  8. Sendero con piedras – peebles track
  9. Vía verde – Rail trail
  10. Carril bici – bike path
  11. Viento en contra – front/head wind
  12. Temporada de caza – Hunting season
  13. Coto de caza – Private hunting preserve
  14. Mosquitos – mosquitoes
  15. Tábanos – horsefly
  16. Antimosquitos – Insect repellent

Lesiones y similar

  1. Tendinitis – Tendinitis
  2. Agujetas – Stiffnes (Tengo agujetas en los brazos // my arms are so stiff)
  3. Urticaria – Hives
  4. Diarrea – diarrhea
  5. Agua potable – drinkable water

Otras frases y expresiones de utilidad

  1. Soy un cicloturista inofensivo, no dispare – I’m a harmless cycle-tourist, please don’t shoot!
  2. ¿Sabe si mañana va a llover? – Do you know if it will rain tomorrow?
  3. ¿Puedo llevar la bici en el atobús/tren? – Can I carry my bike on the bike/train?
  4. Ni de coña – (10 degrees uphill) Not a chance
  5. ¿Estás de coña? - (18 degrees uphill) Are you kidding me?
¿Echáis algun término de menos? Ya que estamos se agradecería ayuda con traducciones a otros idiomas, como por ejemplo portugués, italiano, japonés, chino, árabe, alemán o francés y por supuesto, catalán, galego (ya lo tenemos) y euskera o cualquier otro que dominéis y queráis compartir. ¡Gracias!
 

Este artículo fue publicado el 9/diciembre/2008 dentro de la categoría Utilidades en Rodadas.net, una página web sobre cicloturismo y viajes en bicicleta mantenida por Álvaro Martín y Alicia Urrea.

El artículo está sujeto a una licencia Creative Commons 3.0. Es decir, puedes distribuirlo y adaptarlo SIEMPRE que nos cites (más concretamente, cites al autor y enlaces a la dirección permanente del artículo); no lo uses con fines comerciales o en publicaciones comerciales; y el resultado de tu trabajo también esté bajo una licencia de Creative Commons

Siempre puedes volver encontrar este artículo en: http://www.rodadas.net/2008/12/09/vocabulario-ciclista-espanol-ingles/

Comentarios Hay comentarios de 27 intrépidos

  1. miguel dice:

    Pero qué buenos sois joder!!!!
    Y buenos días.

  2. luis dice:

    Hola

    Buena idea para los que no controlan idiomas.

    Pero se me ocurre que igual podríamos, entre todos, hacer una wiki con las traducciones en paralelo en varios idiomas. O lo integramos en wikipedia y hacer una página de referencia….

    Un saludo

    Quick release ¿no es cierre rápido?. Notad que esta entrada no está en español y sí en alemán y polaco en la wikipedia.

    • Ali dice:

      Hola Luis!

      Has puesto el dedo en la llaga. Llevamos un tiempo pensando en abrir una wiki para este y otro contenido que se ha ido enriqueciendo con el tiempo. Es solo que aún no tenemos claro como enfocarla.

      ;) Por cierto, gracias por el aporte. Lo hemos añadido a la lista.

  3. Miguel Marcos dice:

    Muchas gracias. A mí me viene bien al revés: Me conozco los términos en inglés, no tanto en español ya que me crié en EEUU.

    Para lo que sirva:

    Tira de kevlar = Kevlar strip

    Tornillo – Bolt: ‘Bolt’ suele ser el tornillo que lleva tuerca. Un tornillo normal, la que va sin tuerca, es ‘screw’ (lo cual tiene otro significado interesante…)

    Destornillador – Screw driver

    Luz de atrás es también taillightm, de alante headlight.

    Agujetas – Stiffness

    Sendero con piedras – pebble track

    Agua potable – drinkable water, tambien se dice ‘potable water’

    Herramienta para abrir cadenas, no sé cómo se dice en español. En inglés es chain breaker o chain tool.

    Cinta de manillar = Handlebar tape

    Goma = tire

    Válvulas = valva (Presta y Schrader)

    Palanca para ayudar soltar la goma, , no sé cómo se dice en español = tire lever

    Cerradura = lock, tipo U = U-lock

    No sé cómo se dice ‘dropout’ en español: http://en.wikipedia.org/wiki/Dropout_(bicycle_part)

    Palanca o maneta de cambio: shifter

    biela de pedal = crank (el conjunto, biela y plato = crankset)

    • Jose Antonio dice:

      dropout=puntera, normalmente son de aluminio y cuando haya barro el cambio se puede bloquear y es un pieza que se dobla con mucha facilidad, dejando el cambio algo trastocado.

    • Mariamaria dice:

      como se llama la cerradura con la que trancas tu bicicleta?
      Y donde apoyas o guardas tu bicicleta?
      Sabes como se dice en ingles? Me los dices?
      Gracias!

  4. Miguel Marcos dice:

    Perdona, escribí mal taillight.

  5. cimafermin dice:

    Ya lo único que os faltaba,los idiomas.Sois fantásticos

  6. Bluetomate. dice:

    Muy buena idea.Para los que no tenemos ni idea de ingles es una buena ayuda. A mí el idioma no me tira pa tras.:Gracias amigos

  7. Miguel Marcos dice:

    Otro error en mi post: Valve.

  8. Sherpa70 dice:

    Ya solo falta que hagais las rutas por nosotros, jajajajaj,(eso ni pensarlo) !!!que mas queremos si ya aprendemos hasta idiomas!!!!

    En “andalú” podriamos buscar algunas cosillas, ¿que no?
    Un saludo y a seguir asi

  9. mariana dice:

    hola soy mariana tengo 12 años muy buena pagina de ingles me ayudo muchisimo

  10. Rider dice:

    Carajo, uds son brutales, esto es de lo mejor jajajaja,
    soy ciclo turista en desarrollo y a pesar de que hablo ingles hay cosillas que no sabia. son de lo mejor.
    si consigo mas vocabulario lo publico para todos.
    Saludos.

  11. Marcos dice:

    Hace unos años escribí un artículo que incluía un pequeño diccionario ciclista en castellano, alemán, esperanto, francés, inglés, polaco, portugués y ruso; los contenidos son fiables por la forma en que fueron elaborados, que explico en el texto. Podéis tomar lo que necesitéis con sólo indicar la fuente mediante un enlace a esa página.

    Hace tiempo que sigo vuestros interesantes artículos e incluí un enlace a Rodadas en mi página, pues es muy útil.

    Saludos

  12. Remi dice:

    Muchas gracias – thanks guys!!!

  13. cristell dice:

    la llave en ingles como se dise

  14. Miguel Marcos dice:

    Supongo que te refieres a ‘wrench’. Se llama ‘spanner’ en Inglaterra. En fin.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Wrench

    Las hexagonales se conocen como ‘Allen wrench’ o ‘hex key’.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Hex_key

  15. stephanie dice:

    Hola. tengo una consulta..com ose dice aros de bicibleta en ingles? :) Muchas gracias, es que no doy :)

  16. maria dice:

    hola!, acabo de ver esta página, es muy interesante, pero para personas como yo que no tenemos mucha idea sobre las partes de la bici ( tengo de montaña), me gustaria que me aconsejarais una pagina donde ademas del nombre se indicara su ubicación con una foto, así como posibles averias o roturas de la misma y como arreglarla en casa…. si se puede.
    Y si ademas hay una relación de herramientas, por lo menos las mas necesarias, para tenerlas en casa pues sería …. bastante bueno.
    Un saludo para todos! y ser prudentes, la bici es parte de ti!

  17. alfredo dice:

    Saludos a todos acabo de ver esta pagina y es buena, recien acabo de llegar a N.Y y estoy buscando unas tiendas en donde pueda conseguir unas bicicletas, una monta;era y una de carrera, tambien me gustaria saber cuales son las ratus por la que se pueda practicar aqui este deporte les agradesco de antemano toda la informacion que me puedan brindas ok.

  18. Algunos términos que se pueden añadir:

    * la “funda del cable” yo he oído que en español algunos la llaman “camisa”
    * pata de cabra = ?
    * candado / cadena antirrobo = bike (pad)lock
    * eslabón = link
    * chaleco reflectante = high-visibility vest

  19. jose dice:

    jajajaja pues yo soy de mexico y no entiendo muchos de los conceptos en español jajajaja pero muy util. una duda, una pajara es insolacion?? porque he visto mucho el concepto y sigue sin caerme el 20 jejeje. saludos :P

  20. Maria Patro dice:

    Muy práctico este vocabulario.
    He posteado “hok” como “pájara”, pero creo que no es exacto lo mismo.
    Como que es algo malsonante.
    Gracias por la recopilación, y por el trabajo.

  21. José dice:

    Potencia de manillar: Handlebar stem

Deja tu mensaje al oir la señal

A menudo uno encuentra su destino en los caminos que coge para tratar de evitar encontrarse con él. — La Fontaine

A no ser que se indique lo contrario, los contenidos están bajo licencia de Creative Commons.

Estamos alojados con la gente de eCliente, que además de ser muy buenos en lo que hacen, son buena gente. La tecnología detrás de Rodadas

Rodadas está en la red desde mayo de 2005. IBSN: 1999-08-17-49

A no ser que se indique lo contrario, los contenidos están bajo licencia de Creative Commons.

Estamos alojados con la gente de eCliente, que además de ser muy buenos en lo que hacen, son buena gente. La tecnología detrás de Rodadas

Rodadas está en la red desde mayo de 2005. IBSN: 1999-08-17-49